Нужны ли сертификаты IELTS, TOEFL, CAE, CPE переводчику?

Сертификаты

Написать данную статью нас сподвигло письмо, полученное знакомой переводчицей от одного из бюро переводов (далее БП), c которым она сотрудничает. Во избежание обвинений в очернении конкурентов, мы не станем говорить их название, оставим БП.

Вот текст этого письма:

«Коллеги, добрый день! 
Мы готовимся к новому проекту по тендеру. 
Требуются переводчики английского с сертификатами IELTS, TOEFL, и Cambridge English: Advanced (CAE), Proficiency (CPE).
У вас есть такие сертификаты?»

Как видите, данное БП предпочитает сотрудничать с переводчиками, которые располагают сертификатами IELTS, TOEFL, CAE, CPE.

Однако, будучи выпускником переводческого факультета, мне данное требование показалось странным. Конечно, это их право сотрудничать с теми, с кем им удобно. Но какое отношение данные сертификаты имеют к переводческому ремеслу? И имеют ли вообще? Давайте попробуем разобраться вместе.

Итак, согласно Википедии:

  • IELTS (англ. International English Language Testing System) — международная система оценки знания английского языка. Позволяет определить уровень и навыки владения английским у людей, для которых английский язык не является родным. IELTS — наиболее востребованный тест английского языка для учёбы и иммиграции в Великобританию, Канаду, Австралию и Новую Зеландию. [Полную версию статьи можно посмотреть, перейдя по этой ссылке: IELTS — Википедия.]
  • TOEFL (Test of English as a Foreign Language с англ. — «Тест на знание английского языка как иностранного»). Это стандартизованный тест на знание английского языка, результаты которого могут использоваться абитуриентами из неанглоязычных стран при поступлении в вузы США, Канады, Европы, Азии и других стран, когда речь заходит о вузах с англоязычным обучением. Также результаты теста востребованы при рекрутинге в зарубежные компании. [Полную версию статьи можно посмотреть, перейдя по этой ссылке: TOEFL — Википедия.]
  • CAE (Certificate in advanced English) — экзамен по английскому языку, разработанный и проводящийся подразделением ESOL (English for Speakers of Other Languages) Кембриджского университета. Разработан и впервые представлен в 1991 году. Сертификат соответствует уровню C1 Шкалы Совета Европы. Является «промежуточным» между экзаменами FCE и CPE.

Из объяснений, экзамен “C1 Advanced” был разработан, чтобы позволить изучающим английский язык получить сертификат, подтверждающий продвинутое знание языка для использования в академической и профессиональной жизни. Он был разработан с использованием социально-когнитивного подхода, то есть, способствует также развитию языковых навыков для использования в ситуациях из реальной жизни. [С полной английской версией можно ознакомиться тут: Certificate in Advanced English — Википедия и тут: C1 Advanced]

  • CPE (Certificate of Proficiency in English) — Экзамен по английскому языку, разработанный и проводящийся подразделением Кембриджского Университета ESOL (English for Speakers of Other Languages) и впервые представлен в 1913 году. Сертификат соответствует уровню C2 Шкалы Совета Европы и является экзаменом, подтверждающим наивысший уровень владения английским языком.

Его цель — продемонстрировать, что кандидат овладел английским языком на исключительном уровне. Данная квалификация позволяет проходить обучение в аспирантуре, вести исследовательскую деятельность высокого уровня и участвовать в научных семинарах на английской языке. Помимо этого, она позволяет эффективного общаться на высшем управленческом уровне и уровне совета директоров в международном бизнесе. [Источник: Certificate of Proficiency in English — Википедия и C2 Proficiency]

Если резюмировать, то данные тесты сдают люди, которые собираются переехать жить в англоязычную страну с целью обучения в ней, работы или ведения бизнеса.

Их основная задача — подтверждение факта владения иностранным языком на определенном уровне. Наличие таких сертификатов не может выступать гарантом того, что человек будет хорошо переводить. Данная ассоциативная связь является ложной.

К переводческой профессии эти экзамены имеют косвенное отношение. У них есть всего лишь одна общая точка соприкосновения — иностранный язык, в данном случае английский. Но сравните:

► Чтобы сдать TOEFL или IELTS, достаточно от нескольких месяцев до полутора лет, в зависимости от уровня знаний, с которым Вы подходите к сдаче.

► Чтобы стать переводчиком, нужно получить диплом переводчика, отучившись 4-5 лет в университете по специальности «Перевод и переводоведение». И это не всё!

Вопреки бытующему мнению, обучение на переводческих факультетах не сводится только к изучению иностранных языков, хотя этому и уделяется очень много времени. Помимо изучения иностранных языков, в них преподают перевод как дисциплину (письменный, последовательный, синхронный перевод). Разбираются не только теоретические аспекты, но и различные приёмы перевода, способы передачи слов-реалий, титулов, юридических форм ведения бизнеса, различных грамматических конструкций и многое другое. О таком не то что не слышали выпускники каких-либо языковых курсов, но и выпускники филологических факультетов.

Причём окончание университета — это всего лишь начало. Затем нужно потратить годы на наработку лексики в той или иной области знаний, чтобы иметь возможность работать с текстами по данной тематике. На шлифовку навыков перевода уходит целая жизнь. Приходится постоянно работать над повышением своей квалификации, читать соответствующую литературу по переводу, по крупицам собирать лексику, советуясь с коллегами по цеху. Да, умение переводить — это навык, и ему нужно постоянно учиться, оттачивать. При этом, у письменных переводчиков одна специфика работы, у синхронистов и последовательных переводчиков совсем другая.

Почему тогда БП требуют данные сертификаты? На этот счёт у нас есть одна теория. Среди простых обывателей, людей далеких от переводческой профессии, бытует мнение, что если человек умеет составлять иностранные слова в предложения, то он способен делать блестящие переводы (для сравнения, это почти то же самое, что все мы могли бы работать учителями, потому что когда-то учились в школе).

Руководствуясь этой логикой, некоторые БП начинают требовать от своих переводчиков только наличие упомянутых выше сертификатов и давать им работу. В итоге, у заказчиков формируется плохое мнение обо всех БП, рынок переводческих услуг в России находится в плачевной ситуации. Ведь в профессию начинают приходить люди, почти ничего о ней не знающие, поскольку отбор происходит по критерию «знание языка», а не «умение переводить» (это разные навыки). Это приводит к обесцениванию труда переводчиков.

Если Вам нужна гарантия качества и перевод от “настоящих” переводчиков, всегда можете обратиться в SJM Translations. Так Вы будете уверены, что Ваш перевод выполнили профессионалы с дипломами переводчиков и многими годами работы переводчиками в различных сферах. Каждого кандидата мы тщательно проверяем.

Костяк нашей команды — профессиональные переводчики с профильным переводческим образованием! И это важно. Мы со всей ответственностью готовы заявить, что наличие сертификата на знание языка — это вторичный фактор. При подборе переводчиков в свою команду мы, в первую очередь, отдавали и будем отдавать предпочтение коллегам с профильным образованием и никогда не требовали и не будем требовать сертификаты, рассмотренные выше. Если они имеются, это дополнительный плюс, но не более того. Намного важнее для нас любовь к лингвистике, желание специалистов всю жизнь учиться и совершенствоваться. Знание языка и умение переводить — не разовое действие, это как колесо жизни, которое наматывает на себя всё больше опыта и знаний.

(с) SJM Translations

 

Бюро переводов или фрилансер?

Бюро переводов или фрилансер?

Каждый человек рано или поздно сталкивается с необходимостью перевести какой-нибудь текст или документ на иностранный язык или наоборот – с иностранного языка на родной. Это могут быть серьезные документы, связанные с рабочей необходимостью, или что-то для личных нужд. Вне зависимости от направленности перевода, на данном этапе возникает главный вопрос – кто будет это переводить? Стоит ли обратиться к бюро переводов, или лучше найти фрилансера? А, может, вообще обойтись одним из автоматизированных сервисов онлайн-переводов?

Какой же из вариантов предпочтительнее, и почему?
Давайте попробуем разобраться вместе, и разберем все три варианта.

Начнем с самого простого – автоматизированных сервисов переводов.

Если качество перевода – не главное, и нужно всего лишь понять общий смысл написанного (например, ознакомиться с содержимым и-мейла, или перевести несколько строчек из песни любимого исполнителя), то машинный перевод справится с такой задачей. Хотя, здесь стоит оговориться: этот вариант будет рабочим только в том случае, если речь идет о распространенных языковых парах (например, английский-русский), и, если Ваш текст носит общебытовой характер, а не посвящен исследованиям в области холодного ядерного синтеза.

Однако, если качество является решающим фактором, то выбор, скорее всего, падет либо на бюро переводов, либо на фрилансера. Но в чью же пользу его сделать?

Если поискать ответ на этот вопрос в сети, то можно увидеть, что обе стороны приводят определенную аргументацию в пользу сотрудничества именно с ними. Давайте рассмотрим несколько аргументов, которые часто упоминаются на сайтах наших коллег «по цеху» — фрилансеров (от англ. Free lance — дословно “свободное копье”, термин, использовавшийся в средневековье, для обозначения наемных воинов).

Бюро переводов дороже?

Очень часто приходится сталкиваться с утверждением, что услуги бюро переводов (далее по тексту БП) значительно дороже, чем услуги фрилансера. А обусловлено это в первую очередь тем, что в стоимость услуг БП входит аренда офисного помещения, “зарплаты многочисленным сотрудникам, обслуживающему персоналу”.  С этим можно отчасти согласиться только в том случае, если речь идет о «классическом» БП, поскольку, на сегодняшний день, вовсе не обязательно иметь офис, чтобы успешно оказывать переводческие услуги. А если нет офиса – следовательно, и нет необходимости оплачивать аренду. 

Что же касается “многочисленных сотрудников” и их зарплат, то тут тоже не все так просто. Основные сотрудники БП – это переводчики, редакторы и менеджеры, которые напрямую взаимодействуют с клиентами. Очень немногие БП на сегодняшний день платят работникам фиксированный оклад. Зарплаты, как правило, формируются на основе объема переведенного или отредактированного материала. А если БП небольшое, то функционал менеджера по работе с клиентами часто совмещается с переводческими или редакторскими обязанностями. 

В итоге, если услуги БП и стоят дороже, то вовсе не по причине “избыточного” или “ненужного” персонала. БП — это, в первую очередь, гарантия качества и соблюдения сроков и договоренностей.

Конечно, среди фрилансеров есть много ответственных и опытных людей, которые за годы практики наработали внушительную клиентскую базу и находятся на хорошем счету у своих клиентов. Однако, таких специалистов нужно постараться поискать, и их расценки будут или на уровне, или, скорее всего, на порядок выше, чем у БП средней руки.

Работа “напрямую”.

Также очень часто приходится сталкиваться с утверждением, что, «только работая с фрилансерами, заказчик имеет возможность общаться с ними напрямую». Неозвученной частью этого утверждения остается противопоставление, которое мы должны додумать сами: будто «с фрилансером можно напрямую коммуницировать, контролируя их работу, а с БП – нет. БП — это бюрократические дебри, выступающие непроницаемой прослойкой между заказчиком и непосредственным исполнителем перевода. И если в данной ситуации у заказчика возникнут вопросы к переводчику или, что чаще случается, наоборот, у второго к первому – пообщаться напрямую они никак не смогут.» 

Не станем отрицать, что такие БП могут существовать. Однако, если все бизнес-процессы в БП выстроены правильно, то, как правило, взаимодействие с заказчиком в БП всячески поощряется, особенно – если речь идет о работе над большими, серьезными проектами. Для работы над такими проектами обычно формируется рабочая группа, состоящая из нескольких переводчиков и редакторов. Внутри этой группы назначается тимлидер/менеджер проекта. В случае возникновения вопросов по переводу, тимлидер общается с заказчиком напрямую: только в тесном контакте с заказчиком, можно достичь оптимальных результатов. Поскольку, если перевод делается в информационном вакууме, то велика вероятность, что на выходе может получиться продукт, который может не устроить заказчика. А расстроенный заказчик — это не только упущенный клиент, но и испорченная репутация БП. И это понятно всем, кроме тех недобросовестных людей, которое занимаются распространением подобных заблуждений.

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что однозначного ответа на такие вопросы как, кто дешевле, дороже или более качественно оказывает услуги перевода – нет. Все очень индивидуально: как на уровне отдельно взятого бюро переводов или фрилансера, так и даже самого заказчика.

Порог входа на рынок переводческих услуг, по крайней мере в нашей стране, довольно низок. Как следствие – рынок перенасыщен огромным количеством компаний и фрилансеров, предлагающих свои услуги. Бесспорно, среди всего этого многообразия есть много профессионалов своего дела как среди фрилансеров, таки и среди БП, однако, к большому сожалению, недобросовестных исполнителей еще больше, что очень сильно подрывает репутацию и престиж переводческого ремесла.

Поэтому, задаваясь вопросом выбора, заказчик должен решить, в первую очередь для себя, с кем ему удобнее сотрудничать. Но, независимо от того, в чью пользу будет сделан выбор, следует убедиться, что перевод будут выполнять люди с переводческим образованием, поскольку одно лишь знание иностранного языка человеком, вовсе не гарантирует его умение делать качественные переводы.