Вёрстка
при переводе

Чтобы переводимый документ легче было освоить, сравнить с «оригиналом», необходимо сохранять его оформление, расположение элементов. Особенно это касается документов с наличием схем, графиков, таблиц, картинок. Часто после перевода требуется подготовить материалы к печати. Тогда к процессу подключается верстальщик.

 

Как происходит вёрстка переводов
в SJM Translations?

Z

После перевода проверяется правильность оформления документа, а затем производится его преобразование в графическом редакторе. Так достигается сходство текста «один в один» с оригиналом. Для этого верстальщик должен не только знать своё дело, но и знать языки, или работать сообща с редактором.

Z

Внимательно сравниваются данные с исходными материалами. При использовании в тексте таблиц, схем, графиков, особых надписей, сносок, вёрстка помогает сохранить оригинальное расположение информации. При необходимости, верстальщиком подбираются максимально схожие шрифты (далеко не во всех языках созданы одинаковые наборы).

Z

Перед вёрсткой учитываются все Ваши пожелания по оформлению, дополнения. Мы можем сохранить или заменить логотипы и другие элементы фирменного стиля, создать колонтитулы. Для больших проектов возможно выполнение выборочной вёрстки – к примеру, только страницы с таблицами, изображениями.

SJM Translations создаёт переводы и документы
в необходимом Вам формате!

В зависимости от требований к материалам, редакторы обсуждают необходимость применения вёрстки. Иногда достаточно простого форматирования документа при переводе, но чаще всего мы подключаем к работе верстальщика. Если в тексте используются картинки, таблички, графики, то вёрстка переводов обязательна.

Напишите нам!

14 + 13 =