Сертификаты

Написать данную статью нас сподвигло письмо, полученное знакомой переводчицей от одного из бюро переводов (далее БП), c которым она сотрудничает. Во избежание обвинений в очернении конкурентов, мы не станем говорить их название, оставим БП.

Вот текст этого письма:

«Коллеги, добрый день! 
Мы готовимся к новому проекту по тендеру. 
Требуются переводчики английского с сертификатами IELTS, TOEFL, и Cambridge English: Advanced (CAE), Proficiency (CPE).
У вас есть такие сертификаты?»

Как видите, данное БП предпочитает сотрудничать с переводчиками, которые располагают сертификатами IELTS, TOEFL, CAE, CPE.

Однако, будучи выпускником переводческого факультета, мне данное требование показалось странным. Конечно, это их право сотрудничать с теми, с кем им удобно. Но какое отношение данные сертификаты имеют к переводческому ремеслу? И имеют ли вообще? Давайте попробуем разобраться вместе.

Итак, согласно Википедии:

  • IELTS (англ. International English Language Testing System) — международная система оценки знания английского языка. Позволяет определить уровень и навыки владения английским у людей, для которых английский язык не является родным. IELTS — наиболее востребованный тест английского языка для учёбы и иммиграции в Великобританию, Канаду, Австралию и Новую Зеландию. [Полную версию статьи можно посмотреть, перейдя по этой ссылке: IELTS — Википедия.]
  • TOEFL (Test of English as a Foreign Language с англ. — «Тест на знание английского языка как иностранного»). Это стандартизованный тест на знание английского языка, результаты которого могут использоваться абитуриентами из неанглоязычных стран при поступлении в вузы США, Канады, Европы, Азии и других стран, когда речь заходит о вузах с англоязычным обучением. Также результаты теста востребованы при рекрутинге в зарубежные компании. [Полную версию статьи можно посмотреть, перейдя по этой ссылке: TOEFL — Википедия.]
  • CAE (Certificate in advanced English) — экзамен по английскому языку, разработанный и проводящийся подразделением ESOL (English for Speakers of Other Languages) Кембриджского университета. Разработан и впервые представлен в 1991 году. Сертификат соответствует уровню C1 Шкалы Совета Европы. Является «промежуточным» между экзаменами FCE и CPE.

Из объяснений, экзамен “C1 Advanced” был разработан, чтобы позволить изучающим английский язык получить сертификат, подтверждающий продвинутое знание языка для использования в академической и профессиональной жизни. Он был разработан с использованием социально-когнитивного подхода, то есть, способствует также развитию языковых навыков для использования в ситуациях из реальной жизни. [С полной английской версией можно ознакомиться тут: Certificate in Advanced English — Википедия и тут: C1 Advanced]

  • CPE (Certificate of Proficiency in English) — Экзамен по английскому языку, разработанный и проводящийся подразделением Кембриджского Университета ESOL (English for Speakers of Other Languages) и впервые представлен в 1913 году. Сертификат соответствует уровню C2 Шкалы Совета Европы и является экзаменом, подтверждающим наивысший уровень владения английским языком.

Его цель — продемонстрировать, что кандидат овладел английским языком на исключительном уровне. Данная квалификация позволяет проходить обучение в аспирантуре, вести исследовательскую деятельность высокого уровня и участвовать в научных семинарах на английской языке. Помимо этого, она позволяет эффективного общаться на высшем управленческом уровне и уровне совета директоров в международном бизнесе. [Источник: Certificate of Proficiency in English — Википедия и C2 Proficiency]

Если резюмировать, то данные тесты сдают люди, которые собираются переехать жить в англоязычную страну с целью обучения в ней, работы или ведения бизнеса.

Их основная задача — подтверждение факта владения иностранным языком на определенном уровне. Наличие таких сертификатов не может выступать гарантом того, что человек будет хорошо переводить. Данная ассоциативная связь является ложной.

К переводческой профессии эти экзамены имеют косвенное отношение. У них есть всего лишь одна общая точка соприкосновения — иностранный язык, в данном случае английский. Но сравните:

► Чтобы сдать TOEFL или IELTS, достаточно от нескольких месяцев до полутора лет, в зависимости от уровня знаний, с которым Вы подходите к сдаче.

► Чтобы стать переводчиком, нужно получить диплом переводчика, отучившись 4-5 лет в университете по специальности «Перевод и переводоведение». И это не всё!

Вопреки бытующему мнению, обучение на переводческих факультетах не сводится только к изучению иностранных языков, хотя этому и уделяется очень много времени. Помимо изучения иностранных языков, в них преподают перевод как дисциплину (письменный, последовательный, синхронный перевод). Разбираются не только теоретические аспекты, но и различные приёмы перевода, способы передачи слов-реалий, титулов, юридических форм ведения бизнеса, различных грамматических конструкций и многое другое. О таком не то что не слышали выпускники каких-либо языковых курсов, но и выпускники филологических факультетов.

Причём окончание университета — это всего лишь начало. Затем нужно потратить годы на наработку лексики в той или иной области знаний, чтобы иметь возможность работать с текстами по данной тематике. На шлифовку навыков перевода уходит целая жизнь. Приходится постоянно работать над повышением своей квалификации, читать соответствующую литературу по переводу, по крупицам собирать лексику, советуясь с коллегами по цеху. Да, умение переводить — это навык, и ему нужно постоянно учиться, оттачивать. При этом, у письменных переводчиков одна специфика работы, у синхронистов и последовательных переводчиков совсем другая.

Почему тогда БП требуют данные сертификаты? На этот счёт у нас есть одна теория. Среди простых обывателей, людей далеких от переводческой профессии, бытует мнение, что если человек умеет составлять иностранные слова в предложения, то он способен делать блестящие переводы (для сравнения, это почти то же самое, что все мы могли бы работать учителями, потому что когда-то учились в школе).

Руководствуясь этой логикой, некоторые БП начинают требовать от своих переводчиков только наличие упомянутых выше сертификатов и давать им работу. В итоге, у заказчиков формируется плохое мнение обо всех БП, рынок переводческих услуг в России находится в плачевной ситуации. Ведь в профессию начинают приходить люди, почти ничего о ней не знающие, поскольку отбор происходит по критерию «знание языка», а не «умение переводить» (это разные навыки). Это приводит к обесцениванию труда переводчиков.

Если Вам нужна гарантия качества и перевод от “настоящих” переводчиков, всегда можете обратиться в SJM Translations. Так Вы будете уверены, что Ваш перевод выполнили профессионалы с дипломами переводчиков и многими годами работы переводчиками в различных сферах. Каждого кандидата мы тщательно проверяем.

Костяк нашей команды — профессиональные переводчики с профильным переводческим образованием! И это важно. Мы со всей ответственностью готовы заявить, что наличие сертификата на знание языка — это вторичный фактор. При подборе переводчиков в свою команду мы, в первую очередь, отдавали и будем отдавать предпочтение коллегам с профильным образованием и никогда не требовали и не будем требовать сертификаты, рассмотренные выше. Если они имеются, это дополнительный плюс, но не более того. Намного важнее для нас любовь к лингвистике, желание специалистов всю жизнь учиться и совершенствоваться. Знание языка и умение переводить — не разовое действие, это как колесо жизни, которое наматывает на себя всё больше опыта и знаний.

(с) SJM Translations