Каждый человек рано или поздно сталкивается с необходимостью перевести какой-нибудь текст или документ на иностранный язык или наоборот – с иностранного языка на родной. Это могут быть серьезные документы, связанные с рабочей необходимостью, или что-то для личных нужд. Вне зависимости от направленности перевода, на данном этапе возникает главный вопрос – кто будет это переводить? Стоит ли обратиться к бюро переводов, или лучше найти фрилансера? А, может, вообще обойтись одним из автоматизированных сервисов онлайн-переводов?

Какой же из вариантов предпочтительнее, и почему?
Давайте попробуем разобраться вместе, и разберем все три варианта.

Начнем с самого простого – автоматизированных сервисов переводов.

Если качество перевода – не главное, и нужно всего лишь понять общий смысл написанного (например, ознакомиться с содержимым и-мейла, или перевести несколько строчек из песни любимого исполнителя), то машинный перевод справится с такой задачей. Хотя, здесь стоит оговориться: этот вариант будет рабочим только в том случае, если речь идет о распространенных языковых парах (например, английский-русский), и, если Ваш текст носит общебытовой характер, а не посвящен исследованиям в области холодного ядерного синтеза.

Однако, если качество является решающим фактором, то выбор, скорее всего, падет либо на бюро переводов, либо на фрилансера. Но в чью же пользу его сделать?

Если поискать ответ на этот вопрос в сети, то можно увидеть, что обе стороны приводят определенную аргументацию в пользу сотрудничества именно с ними. Давайте рассмотрим несколько аргументов, которые часто упоминаются на сайтах наших коллег «по цеху» – фрилансеров (от англ. Free lance – дословно “свободное копье”, термин, использовавшийся в средневековье, для обозначения наемных воинов).

Бюро переводов дороже?

Очень часто приходится сталкиваться с утверждением, что услуги бюро переводов (далее по тексту БП) значительно дороже, чем услуги фрилансера. А обусловлено это в первую очередь тем, что в стоимость услуг БП входит аренда офисного помещения, “зарплаты многочисленным сотрудникам, обслуживающему персоналу”.  С этим можно отчасти согласиться только в том случае, если речь идет о «классическом» БП, поскольку, на сегодняшний день, вовсе не обязательно иметь офис, чтобы успешно оказывать переводческие услуги. А если нет офиса – следовательно, и нет необходимости оплачивать аренду. 

Что же касается “многочисленных сотрудников” и их зарплат, то тут тоже не все так просто. Основные сотрудники БП – это переводчики, редакторы и менеджеры, которые напрямую взаимодействуют с клиентами. Очень немногие БП на сегодняшний день платят работникам фиксированный оклад. Зарплаты, как правило, формируются на основе объема переведенного или отредактированного материала. А если БП небольшое, то функционал менеджера по работе с клиентами часто совмещается с переводческими или редакторскими обязанностями. 

В итоге, если услуги БП и стоят дороже, то вовсе не по причине “избыточного” или “ненужного” персонала. БП – это, в первую очередь, гарантия качества и соблюдения сроков и договоренностей.

Конечно, среди фрилансеров есть много ответственных и опытных людей, которые за годы практики наработали внушительную клиентскую базу и находятся на хорошем счету у своих клиентов. Однако, таких специалистов нужно постараться поискать, и их расценки будут или на уровне, или, скорее всего, на порядок выше, чем у БП средней руки.

Работа “напрямую”.

Также очень часто приходится сталкиваться с утверждением, что, «только работая с фрилансерами, заказчик имеет возможность общаться с ними напрямую». Неозвученной частью этого утверждения остается противопоставление, которое мы должны додумать сами: будто «с фрилансером можно напрямую коммуницировать, контролируя их работу, а с БП – нет. БП – это бюрократические дебри, выступающие непроницаемой прослойкой между заказчиком и непосредственным исполнителем перевода. И если в данной ситуации у заказчика возникнут вопросы к переводчику или, что чаще случается, наоборот, у второго к первому – пообщаться напрямую они никак не смогут.» 

Не станем отрицать, что такие БП могут существовать. Однако, если все бизнес-процессы в БП выстроены правильно, то, как правило, взаимодействие с заказчиком в БП всячески поощряется, особенно – если речь идет о работе над большими, серьезными проектами. Для работы над такими проектами обычно формируется рабочая группа, состоящая из нескольких переводчиков и редакторов. Внутри этой группы назначается тимлидер/менеджер проекта. В случае возникновения вопросов по переводу, тимлидер общается с заказчиком напрямую: только в тесном контакте с заказчиком, можно достичь оптимальных результатов. Поскольку, если перевод делается в информационном вакууме, то велика вероятность, что на выходе может получиться продукт, который может не устроить заказчика. А расстроенный заказчик – это не только упущенный клиент, но и испорченная репутация БП. И это понятно всем, кроме тех недобросовестных людей, которое занимаются распространением подобных заблуждений.

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что однозначного ответа на такие вопросы как, кто дешевле, дороже или более качественно оказывает услуги перевода – нет. Все очень индивидуально: как на уровне отдельно взятого бюро переводов или фрилансера, так и даже самого заказчика.

Порог входа на рынок переводческих услуг, по крайней мере в нашей стране, довольно низок. Как следствие – рынок перенасыщен огромным количеством компаний и фрилансеров, предлагающих свои услуги. Бесспорно, среди всего этого многообразия есть много профессионалов своего дела как среди фрилансеров, таки и среди БП, однако, к большому сожалению, недобросовестных исполнителей еще больше, что очень сильно подрывает репутацию и престиж переводческого ремесла.

Поэтому, задаваясь вопросом выбора, заказчик должен решить, в первую очередь для себя, с кем ему удобнее сотрудничать. Но, независимо от того, в чью пользу будет сделан выбор, следует убедиться, что перевод будут выполнять люди с переводческим образованием, поскольку одно лишь знание иностранного языка человеком, вовсе не гарантирует его умение делать качественные переводы.